Rebranding
desde la

academia

ANTECEDENTES

El grado de Traducción de Interpretación de la Universitat Autònomade Barcelona es uno de los que goza de más prestigio en todo el territorio español gracias a contar con una facultad propia, por número de idiomas y por histórico. Sin embargo, todo líder en su categoría debe plantearse qué le amenaza más allá de su competencia natural. Y en el caso de las Ciencias e la Traducción y la Interpretación, la amenaza es tecnológica: la traducción automática y la Inteligencia Artificial. ¿Realmente estamos ante una profesión sin futuro? ¿Cómo darle la vuelta al discurso de que la traducción devendrá inútil por culpa de la IA?

SOLUCIÓN

Tras el trabajo codo con codo con personas clave de la facultad y el grado, la conclusión era obvia, fascinante y literariamente bella: siempre hay una parte del mensaje que se pierde al traducirse. Mientras un software se centra en traducir palabras, no se centra en traducir contextos. Los idiomas pueden sustituirse, las culturas no. Y ahí es donde una persona formada en Traducción e Interpretación no solo tiene trabajo para años, sino que es un trabajo esencial.

Basta pensar en los mediadores internacionales o en los esforzados traductores que nos dejan N del T. a pie de página: el contexto cultural es clave para entender la lengua que lo ha producido.

La clave no era posicionarse en el mejor contenido técnico o el número más alto de idiomas (en los que el grado ya es líder de todos modos), sino como un formador de mediadores culturales para todo tipo de sectores: para la política, para los negocios, para la exportación, para los videojuegos y, por supuesto para la propia cultura en todas sus formas, tanto literaria como audiovisual.

Este hecho cristalizó en una nueva narrativa y en una nueva forma. de explicar el grado y casi por extensión, una disciplina académica.

Este rebranding implicaba un cambio de nombre a algunas asignaturas para alinearlas ante esta visión común y, aprovechando el cambio, dando mejor visibilidad de los itinerarios posibles.

Y es que aunque todas las carreras universitarias parezcan un camino unívoco hacia delante, el Grado de Traducción e Interpretación, es desde el primer minuto un árbol que se bifurca y puede llevar a sus alumnos por 40 itinerarios únicos según las lenguas que elijan.

VALORACIÓN

La verdad es que aunque siempre he sido muy crítico con mis estudios en la casa, l’Autònoma, mi alma mater, siempre me trae alegrías. No solo es mi licenciatura, también es mi máster, mi primera oportunidad docente en educación superior y ahora, también, uno de mis primeros proyectos como freelance, con la oportunidad de estar en contacto con gente destacadísima de las humanidades, el privilegio de aprender de ellos y la posibilidad de aunar narrativa y arquitectura de marca en un proyecto complejo.

Datos del proyecto

Fecha del proyecto

2025

Tareas

Investigación, Diagnóstico competitivo, Tendencias, Narrativa de marca, Arquitectura de marca

Cliente

Universitat Autònoma de Barcelona, Facultat de Traducció i Interpretació

Agencia

Freelance